长江日报评论员秦孟婷
上海交通大学钱学森图书馆内的手稿揭开了一段历史:30年前,钱学森曾给VR(虚拟现实)起了中文名叫“灵境”,说此译名“中国味特浓”。在《用“灵境”是实事求是的》短文中他说:“我们传统文化正好有一个表达这种情况的词:‘灵境’;这比‘临境’好,因为这个境是虚的,不是实的。”
今天,“灵境”不在,人们称VR为“虚拟现实”,或干脆直呼。今天,AR、WiFi、ID、LOGO、iphone、TV、E-mail已化作中国人的日常表达,在科学技术领域,把英文名“拿来”直接用的现象很普遍。原因据说是国际通用、方便、利于传播。
直译、“零翻译”新词当然是文化交流互鉴的一种附带现象,有时候人们习以为常,习焉不察。然而,钱学森对一个名字的较真和推敲,让人意识到给科技名词取名还有其他可能,可以有这样“中国味特浓”的中文名字,这样的名字更贴近中国人语言和文化心理。
有网友表示,这个“境”字极妙,“灵境”很好理解。一个原因是钱学森通晓中西文化,还有个原因,是他认为在给科技名词定名时,不能忘记我们是炎黄子孙,最好用汉语精炼表达科技名词的涵义。激光、航天、航空等名字也是钱学森起的,这些名字简单、形象,中国人好理解、能认同,也并不妨碍国际交流。
难以想象,当初若是直接用英文名字,那么今天翻开政府规划、工作报告,满目不明就里、中不中洋不洋的词,还能激发大家的热情吗?钱学森还曾建议,称“黑洞”为“陷光星”。坦言说,“黑洞”虽广为流传,但“陷光星”更好理解,否则,就不会出现那么多科普辩白“黑洞不是洞,而是天体”。
从钱学森给科技名词取中文名看,他既是科学界的先驱,也是文化的自觉者,无论是译名还是命名,都有意识地古为今用、洋为中用,辩证取舍、推陈出新,展现一种“中国味道”。
如何留住译名中的“中国味道”值得我们思考。文化交流互鉴,并不是唯洋是从、去中国化,一个译名,完全可以既有当代生活底蕴,又有文化传统的血脉。
Copyright © 2001-2026 湖北荆楚网络科技股份有限公司 All Rights Reserved
互联网新闻信息许可证 4212025003 -
增值电信业务经营许可证 鄂B2-20231273 -
广播电视节目制作经营许可证(鄂)字第00011号
信息网络传播视听节目许可证 1706144 -
互联网出版许可证 (鄂)字3号 -
营业执照
鄂ICP备 13000573号-1
鄂公网安备 42010602000206号
版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像