□楚天都市报极目新闻评论员 屈旌
5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”,就该书被指出“几乎每一页都有错误”而道歉。目前,出版社已经第一时间封存纸质图书库存,发行部门通知全国书店及三大网店下架图书,同时停止此书的宣传营销工作。(据5月18日光明网)
这次致歉和下架,源于浙江大学教育学院王慧敏副教授所发的公众号文章,她在文章中称:“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)。”王老师列举大量实例指出,该书译者缺乏专业知识背景,833页的书没有一条译注,有明显的机翻痕迹和低级错误,并直言此书已无法修订,建议重新找人返工。
如果不是王老师条分缕析地对照原文指出错误,可能很多初涉这一领域的读者,根本无法发现书中的谬误,读至不明所以之处,大概也只会觉得是自己的能力问题,而不会去怀疑译者。这是当下翻译行业中所存在的一个显著问题,内行人才能看门道,外行人只能看热闹。唯有行内才知道,要做到“信达雅”何其困难,不仅需要精通原作的语言,更要有相当的中文写作能力,对于所翻译书籍的专业领域要有一定的了解,要跟原作者的思维同频共振,准确而精妙地表达出原作意图。著名翻译家、清华教授何兆武先生曾说:“唯有思想家才能真正胜任翻译家”,此言不虚。
同一本外国作品,不同的翻译,阅读感受可能天差地别。热爱阅读外国著作的人群,对于译本的选择非常有讲究。这也是为什么,王老师对于权威作品、优秀出版社的强强联手如此期待,而在看到实际译本之后,又如此失望。
如果说,译者因专业知识不足产生一些细节错误,还属于“能力问题”,那么专业出版社在书籍正式出版前,甚至没有找专业人员来把关纠错,而是直接将一本“几乎每页都有错”的译本卖给读者,这就属于“态度问题”了。图书交易也是交易,在书本上粗制滥造,以次充好,也是对消费者权益的侵犯。
翻译是个技术活,也是个良心活,要翻得准,翻得好,不能存有一点糊弄读者,敷衍塞责的心思。这不仅是对译者的要求,也是对出版社的要求。翻译质量不高,出版社和图书编辑难辞其咎。从市场规则而言,图书既然是拿出来卖的,至少要对得起读者的钱包,要有最基本的质量把关,不能欺负老百姓不懂外语;而从文化传播交流而言,错误百出的译著是对原作者极大的不尊重,也会对读者产生误导,是极其不负责任的做法。
出版社下架书籍,想来损失也不小,只希望能吸取教训,知耻后勇,也希望整个行业引以为戒,把好翻译质量关,不辜负读者期待。
Copyright © 2001-2026 湖北荆楚网络科技股份有限公司 All Rights Reserved
互联网新闻信息许可证 4212025003 -
增值电信业务经营许可证 鄂B2-20231273 -
广播电视节目制作经营许可证(鄂)字第00011号
信息网络传播视听节目许可证 1706144 -
互联网出版许可证 (鄂)字3号 -
营业执照
鄂ICP备 13000573号-1
鄂公网安备 42010602000206号
版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像