

荆楚网消息 (楚天都市报) 图为:网上流传的网译版《哈7》截图
图为:《哈7》的儿童版封面
不计报酬的网译行动
自7月21日《哈利·波特与死圣》(以下简称《哈7》)全球同步发行以来,“魔法热”再次席卷全球。由于全球首发的是英文版本,不少读不懂原著的“哈迷”们都在着急地寻找中文版。而事实上,目前网上流传的《哈7》中文翻译版本已高达十余种,其中一个由近60人组成的“哈利波特7吧官方翻译小组”(以下简称“哈7吧翻译组”)早已在7月23日就已完成全书的翻译工作,此时距人民文学出版社的中文译本面世还有将近3个月。
在国内一些哈利波特粉丝论坛中,部分网译中文版本都已陆续上线,引得哈迷们争相点击、传阅,。从部分哈迷们的留言可以发现,各大《哈7》网译团队的翻译水准“相当不错”,翻译的内容也“基本准确”。而且根据点击数量来看,这些网译中文版本传阅率很高。
据悉,网译本的翻译队伍全部由英语水平不错的哈迷自发组成。这群来自全国各地的哈迷们素未谋面,只因为共同的兴趣,通过论坛集结在一起。当他们获得《哈7》上市的消息后,便自发组织翻译团队进行汉化,这些哈迷们完全不计报酬,全部都是自愿参加。
“如果有人要翻译的报酬,就是对我们心爱的哈利波特的亵渎,根本不是真正的哈迷,我们也不欢迎他的加入。”某网译团队发起人表示。
忍到全球首发日才翻译
目前流行的各种网译本中,由“哈7吧翻译组”制作的版本网络人气最高。该小组制作的是电子书,在每一章前面,都有“翻译”、“修订”和“终审”的署名,点击书里的“版本更新”,还能读到最新终审完的内容。
负责“哈7吧翻译组”翻译招募和进展公布工作的是百度贴吧“哈利波特7吧”的吧主“子洋虾米”,当记者联系上这位吧主时,惊奇地发现他居然只是名高一学生。
“子洋虾米”告诉记者,每年《哈利·波特》新书出来时,中文译本都要等上3个多月才出来。他们义务翻译,就是希望“哈迷”能早点看上。事实上,他们早在7月18日就已经从网上下载到英文原版了。但后来小组达成协议,要尊重原著。所以他们一直忍到7月21日全球首发那天才开始动手翻译,只花了两天时间,就把全书翻译完了。
从200人中挑出60人
那他们是什么时候开始为翻译做准备的呢?“子洋虾米”说:“从7月2日开始,我们三四个核心成员就分工合作,在网上发帖子招募翻译。在最初的招募过程中,我还在网上碰到了另一个翻译小组,我跟他们负责人谈了之后,决定合并成一个小组。”“子洋虾米”主要是负责招募工作的,据他介绍,每天差不多有30个人通过QQ报名参加,现在已有大约200个志愿者跟他联系过。他们会对报名者的英文水平进行测试,考卷就是从国外网站上找的一些跟《哈利·波特》有关的英文短文。这样前后招了2批,目前通过考试的有大约60个人。然后,他们再制定分工合作的时间表,基本上是四五个人一组,每一章节的翻译都要通过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译的质量。
三成翻译者为中学生
那通过考试的翻译们究竟都有怎样的英语背景,“子洋虾米”回答说:“我们这里英语系的人比较少,主要是些大二、大三的学生。这些人大多数都是第一次参加这种大规模的翻译活动,以前也就是业余时间做些练习性质的翻译。其实,不是英语系的也能翻译小说,比如我,我现在还是一个高一学生,但我看起原著来感觉也不是太困难,除了有些专有名词需要借助于词典,整个小说我还是能顺畅地阅读下来。”
让人吃惊的是,“子洋虾米”介绍说,翻译小组里居然有20多个高中生,主要是参加完高考在暑假休息的高三毕业生。
网译本已遭“网络盗版”
据“子洋虾米”介绍,因为下载人数太多,导致服务器流量太大,他们上周还被迫关闭了服务器。“子洋虾米”说:“服务器是买流量的个人空间,就100M左右,这就意味着当有一万人次下载这本书后,当天的流量就被用完了,网友再登录也没法下载了。”
因为点击率实在太高,“子洋虾米”的小组只好设置好几个分流下载地址。而这种极高的关注度,也导致他们的心血迅速被“盗版”。“子洋虾米”告诉记者:“有些人下载后,直接复制我们书本中的章节内容,把我们翻译小组的署名都删除,再发到网上。挺无奈的,但我们控制不了。”
担心侵权查过相关法规
虽然是出于好意为“哈迷”们义务服务,但翻译小组有没有想过,自己的行为会给真正有权翻译出版《哈7》中文版的人民文学出版社带来麻烦呢?
“子洋虾米”表示,他们也一直在担心这个问题,为此还查了有关法律法规。“有一条大概是说:如果是出于欣赏、交流、学习、讨论的目的,可以不经过原作者授权许可进行翻译,但必须注明原著名称和原著作者,这点我们肯定是做到了。我想应该不会有太大的麻烦。”
在采访中“子洋虾米”一直强调,翻译小组纯粹是靠热情来做事,没有任何金钱利益驱使,很多翻译人员都是通宵达旦地赶工,一日三餐经常就用方便面打发了。
而在“子洋虾米”看来,他们的网译本对正版中文译本的冲击并不大,因为真正的哈迷都会去买正版书,首先是质量好,其次可以收藏。
“给违法者提供便利”
目前网上所能看到的《哈7》全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了网络翻译小组们的“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了《哈7》官方出版商人民文学出版社的愤怒。
人民文学出版社策划部主任孙顺林表示,虽然网络私译者不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短时间内制造出《哈7》中文版伪书。这将给10月面世的正版《哈7》中文本带来灭顶之灾。为此,出版社不排除用法律手段来解决此事。
孙顺林同时表示,他理解哈迷希望早日看到中文版《哈7》的急切之心,但他还是希望网友们能主动撤下私译本,毕竟这对保护正版有好处。
部分翻译小组将“解散”
那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所孔庆德律师的答案是肯定的。他认为,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上是一样的。”
不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,《哈7》的网络译本大受哈迷欢迎,如果人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”
据了解,面对各界的压力,目前部分《哈7》网译团队已表示将解散,停止将译出的内容贴上网,并将网上的译本全部撤下。
据《上海青年报》报道






















