关注我们
荆楚网 > 新闻 > 文化

作家贾平凹:我最怕“文字中的味道”译不过去

发布时间:2019年07月29日12:37 来源: 中国新闻网

第29届全国图书交易博览会上举办了贾平凹读者见面会。供图

中新网西安7月29日电 题:作家贾平凹:我最怕“文字中的味道”译不过去

中新网记者 边峰

“所谓世界的文学,其实就是翻译文学,不翻译出去是看不懂的。我们在80年代读外国作品都是翻译过来的,翻译作品给改革开放后中国文学的发展,提供的帮助太大了。”贾平凹表示。

此间正在西安举办的第29届全国图书交易博览会上,由作家出版社主办的贾平凹读者见面会是非常火爆的一场活动。在28日下午的这场见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。

第29届全国图书交易博览会上举办了贾平凹读者见面会。供图

见面会设置在书博会展馆最大的主舞台。开场前,观众席已经被民众挤得满满当当,过道也被堵得严严实实,无处插足。他的作品《秦腔》《浮躁》《废都》等也在本届书博会上销售火爆。

贾平凹受到了明星般的追捧,他被民众纷纷围住合影,在工作人员的帮助下才挤上了舞台。这令他有几分意外:“每一届全国书博会我都会参加,这次是在家门口举办的。我没想到会来这么多人。”贾平凹对主办方作家出版社表示了感谢。

1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。但此后很长一段时间,尽管他持续高产,但作品翻译却始终“慢了半拍”。贾平凹表示,造成这种原因主要是因为自己长期居住在西安,与国外的汉学家交往较少,在翻译上显得有些被动,“作品翻译只能守株待兔”。

近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写。“比如在书中写了段秦腔戏《辕门斩子》,你如果不知道杨家将的故事背景,是很难翻译的。”

贾平凹也表示,不同语言之间的文字转换绝非易事。“我的作品里有一些中国传统的东西,所以我最怕把文字中的味道翻不过去。我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻,也反映我的作品翻译确实比较难。”因此,这些年他和国外的汉学家、翻译家沟通频率高了,常邀请他们来陕西了解山川地貌、民俗生活。迪兰不知道窑洞是什么,贾平凹就带他去看窑洞、去易俗社听秦腔。

他也会通过邮件与翻译家们保持沟通。他有不少农村题材的作品,往往会出现很多让外国翻译家发懵的词汇,如生产队、记工分、粮票等。“如果不解释,外国人想象不到这是啥东西。”

评论家王春林说,美文不可译,文学翻译某种意义上是比文学创作更困难。作为一名优秀的翻译家,不仅要具备双语能力,还必须对文字背后的文化有深入了解。

在谈及今后的写作计划时,贾平凹说,自己的作品一是写现实生活,从商洛老家发展到写秦岭故事;二是写中国这一百年来发生的事情,以及各个时期人们的生存状况。但是反映城市题材的作品较少。

“我在城市里生活几十年了,好像只写过《废都》,后来写了《高兴》,但严格来说《高兴》也不是城市故事,是农民进城打工的故事。”贾平凹透露,自己目前正在筹备一部城市题材的小说,计划明年与读者见面。(完)

中国 作品 翻译 翻译家 贾平凹 【纠错】编辑:admin

Copyright © 2001-2019 湖北荆楚网络科技股份有限公司 All Rights Reserved

营业执照增值电信业务许可证互联网出版机构网络视听节目许可证广播电视节目许可证

关于我们 - 版权声明 - 广告服务在线投稿网站地图

版权为 荆楚网 www.cnhubei.com 所有 未经同意不得复制或镜像