
贾平凹《秦腔》
贾平凹:希望自己更多作品“走出去”
昨日(2月20日)上午,贾平凹在接受记者专访时表示,想将自己更多文学作品介绍到国外,让世界其他国家的读者也能了解到中国陕西极富特色的风貌及文化。
《古炉》《带灯》将推法文版
迄今为止,法国已翻译出版了贾平凹的《废都》《土门》及两本中短篇小说集,《古炉》也正被翻译成法文。
贾平凹说,去年冬天,自己和法国一家出版社签了翻译出版合同。当时,法国文化部和出版社主动找到人民文学出版社,将自己请到北京商量所有合作细节。由于文化差异很大,《古炉》翻译成法文还需一个漫长的过程。此外,贾平凹的新作《带灯》也得到法国方面的青睐。贾平凹表示,翻译工作现在还在洽谈中,签合同只是时间问题。
评论家李星告诉记者,其实,不少法国友人和文学界人士非常热爱中国文学,虽然双方文化语言环境不同,但大家的确能看懂充满地域特色的陕西农村题材小说,法国驻华大使白林女士就能说出许多《土门》中的细节呢。
为找不到合适的翻译家发愁
面对又一次获得国际文学艺术奖的荣誉,贾平凹说:作家主要的工作和精力还是应该放在文学创作上。虽然之前《废都》已进军了法国文坛,但法语的使用范围毕竟有限,要想让世界了解中国文学,还得通过英语这座桥梁。
在许多人看来,陕西作家的作品走向世界的机会相对较少,与沿海发达地区相比,陕西缺乏包装作家和作品的团队。此外,陕西作家在将文学作品推向世界的道路上思想观念保守,不懂得如何运作。
贾平凹坦言:“咱不知道谁要呢,咱这条件也不允许,咱出去寻人家,谁也寻不着!都是人家来寻咱,咱才知道咋弄,要不咱也摸不着巷,咱一直在陕西呆着也不太出去,就不了解外面的世界。”而且,贾平凹觉得最关键的问题是,找不到合适的翻译家,如果把文学作品没能翻译出原汁原味的感觉,反倒把好作品糟蹋了。此外,陕西作家的语言特色非常鲜明,很多是土话俗语,离开陕西的文化背景就极难弄懂。比如昨日授勋章仪式上,外籍翻译面对秦腔二字时就卡壳了,陕西土语的魅力,也让很多翻译家束手无策。
翻译界人士自称要反思
陕西有大批优秀的小说,但外国人并不了解。陕西省翻译协会常务副主席马珂表示,陕西已启动了向海外推广文学作品的计划,2009年出了一部短篇小说集。但是不是可以直奔长篇大作,到目前为止还很难确定。他希望今年3月省文学翻译委员会可以开一次会,反思一下为什么陕西文学翻译相对滞后的话题。
马珂同时认为:“时间不等人,一本几十万字的小说,翻译成初稿最快也至少需要一两年工夫,最后还要外国人把关,让母语国家相关人士通读几遍才行,时间太紧迫了。”(记者 职茵 实习生 王丹蕾)
(作者: 编辑:)