楚天都市报讯 “正因为人生如泡沫般无常,才要尽情燃烧直到现在这一刻。”曾在作品《泡沫》中借主人公之口发出这样的人生感悟,日本著名作家渡边淳一终究燃尽了自己生命的火焰,留给世人百余部经典文学作品。
据日本共同社昨日报道,日本著名作家渡边淳一于4月30日晚11点42分因前列腺癌在东京的自家住宅内去世,享年80岁。
据了解,渡边淳一以《失乐园》等爱情小说和医疗题材作品闻名世界,曾经获得过日本通俗文学最高荣誉“直木奖”,他不但是当今日本文坛的文学大师,在中国也备受读者的喜爱。
因作品《失乐园》闻名世界
渡边先生1933年出生于日本北海道,毕业于札幌医科大学,任母校整形外科讲师的同时开始执笔写小说。1970年,他弃医从文,辞职到东京开始了自己的文学事业,同年发表小说《光与影》,并赢得了日本最高等级文学奖“直木奖”。此后,渡边淳一陆续出版了《无影灯》、《秋寒》、《远方的落日》等长篇小说,获得了很高的声誉。
1995年9月1日开始,他在《日本经济新闻》发表长篇连载小说《失乐园》,因书中描写婚外不伦之恋中的纯爱,引起了极大的社会反响,不仅长期雄踞畅销书的榜首,书名还获得了日本1997年流行语大奖。而同名电影和电视剧的生产,当时在日本及整个亚洲掀起了“失乐园”热。
渡边淳一生前共发表了130多部作品,他的着眼点总是日本当代中年人的情感纠葛和两性关系中的危机。生前一次采访中,渡边曾说:“作为作家,我要写的是在生活中受到压抑的那些人爆发出来的情感,他们不愿意苦恼下去,愿意燃烧出美丽的火焰。这就是我写作的主题。” 本报综合
“日本情爱大师”称号名副其实
昨日,《失乐园》翻译者、著名翻译家竺家荣接受了记者的电话采访。说起渡边淳一的去世,竺家荣表示非常震惊和悲痛,她说,自己从1998年开始翻译渡边淳一的作品,十余年来共翻译了10部左右。回忆起翻译《失乐园》的情景,竺家荣记忆犹新,“当时由于刚刚开始大量引进外国文学,国家在出版方面对内容的审批比较严,像《失乐园》这样有大量性爱描写作品的引进需要冒很大风险。”为尊重中国国情,出版社方面要求译者做“朦胧化”处理。因此,她在翻译时对许多敏感的地方进行了适当的删节。她表示,这样做是不得已而为之,也反映了那个年代译介外国文学时的尴尬状况。
在十几年的翻译生涯中,竺家荣说自己只见过渡边先生一次,那是4年前渡边淳一来中国进行《失乐园》全译本出版时。“当时很匆忙,没说什么,他向我表达感谢,感谢我将其《失乐园》翻译出来带给中国读者。”竺家荣评价渡边淳一“是一个很真实的作家”,作品独特,敢表达别人不太敢表达的东西,“我认为,他‘日本情爱大师’的称号,名副其实。” 记者郑晶晶
■链接
最全渡边淳一系列作品已陆续亮相书市
(记者郑晶晶)昨日,记者从磨铁铁葫芦图书获悉,该公司所出版的渡边淳一系列作品集,已于去年7月开始陆续问世,共33本,囊括其医情小说、情爱小说、传统小说、两性随笔四个系列,是作者唯一授权的史上最全中文版“渡边淳一经典作品集”。据悉,目前已出版包括《优雅地老去》、《在一起,不结婚》、《不可告人的夜》、《再爱一次》等16部作品,该系列将于明年上半年完成全部出版工作。
(作者: 编辑:ADMIN)