荆楚网首页 新闻 政务 评论 问政 舆情 社区 专题 视频 商业 健康 教育 汽车 房产 旅游 金融 手机报 手机荆楚网
微信
新闻频道 > 文化新闻

评《英汉语源对比同解学习法——英汉同源说文解词》

发布时间:2017-05-30 16:12:20来源:湖北日报网

  中国人学习英语,一直是令人头痛的问题。能不能用比较简单的方法,让没有专门学过英语的中国人脱口就能说英语?湖北语言研究学者吴彬华,在解决这个问题上,迈出巨大的一步。吴彬华上中学、大学时学习英语的效果都不好,后来报考武汉大学硕士研究生,需要恶补英语。恶补英语过程中,参加工作走过许多地方能听懂诸多中国地方方言的吴彬华发现,英语与汉语的基本语法结构很类似,同时大量的英语单词,其实是汉语的方言词汇,某种程度上讲,只要将英语当成汉语的方言学习,中国人张口就能说英语。

  汉语的主要语法结构是主语-谓语-宾语,这种语言结构,汉语与英语基本相同,而围绕在汉语周边的其他民族语言,如蒙古语、满语、朝鲜语、藏语、维吾尔语、彝语等,基本上是主语-宾语-谓语结构,与汉语的表达形式相当不一致。汉语的语言结构与英语相似,那汉语的日常用词与英语也相似吗?以下就是吴彬华对英语与汉语对比研究的心得体会,可以从几种基本的语言学现象加以说明,并且每个中国成年人,都明白这几种语言学现象:

  一、语言分辨的近音飘移现象

  俗话说,十里不同音,百里不同人。日常生活中,我们每个人都能观察到与自己不太相同的人,也能听到各地不同的方言土语,一些汉语方言土语的差别,有时会让交流双方仅靠语言无法沟通。方言土语的差异是明摆着的,但这种差异真的能阻隔人们的语言交流吗?回答显然是否定的。

  仔细分析我们身边的汉语各地方言土语,只是在某些词汇的基本发音与用法上产生了差异,语言的本源或者是相同的。例如,广州话将汉字“花”念成f(u)a,而不是武汉话(或普通话)中的hua,某位武汉人到广州工作,想学习广州话,显然要将原口音中的某些hu转变成fu。又例如,长沙话将汉字“湖”念成fu,而不是武汉话(或普通话)中的hu,长沙人要学习武汉话中的“湖”字发音,亦要将fu转变成hu。在武汉话中,汉字“人”的发音为len,而不是普通话中的ren,武汉人要学习普通话中的“人”字发音,则需要将辅音l转变为r。也就是说,人们所说的汉语土语方言,之所以有差异,只不过是一些近似口音(辅音主要是清浊辅音以及音近辅音,元音主要是开口元音)发生飘移或音位移动造成的。有了这样的汉语方言学体悟,将其简单外推到汉语与英语的对比学习,大家或者不会认为英语是什么外语,而是汉语大区域中的土语方言。例如:

  I can read the book。

  将以上的英语句子改写成汉语:

  俺-可-阅读(或认读)-这-本课(反过来念为“课本”)。

  以上的英语句子与汉语句子,不仅语法结构高度一致,而且发音相近,其指义几乎能重合。

  英语基本词汇的发音及指义与汉语几乎重合的例子非常多,翻开每一页英汉词典,都能找得到,例举如下:

  ancient(原始的),bye(拜),center(心头),dare(胆),die(断),fat(肥的),foe(匪),fee(费),easy(易哉),equal(一块儿),gain(更),gate(隔的),hell(黑),hot(火的),husband(孩子爸的),ill(疫),jail(监),keen(渴),line(棱),magic(魔机),meal(米或面儿),pat(拍的),pill(片,特指药片),pay(赔),queen(坤),rhyme(韵),ring(云),stone(石头),sell(售),see(视),tell(托),use(用使),wife(吾妇),youth(幼时),zone(周)。

  英语词汇与汉语词汇相似的另一个明显例证是英语所有格S格(亦称萨克森格),明显是古汉语“之”字格发生清浊辅音飘移形成的。利用人类语言存在的近音飘移现象,不仅能够分析汉语词汇与英语词汇的相似与相异,还能分析汉语与其他语言的相似与相异,如法语中的第一人称代词je,发音是汉字“余(古汉语中的我)”;moi,在英语中飘移成了me,明显又是汉字“某(我)”的飘音,认识到人类语言发音的飘移现象,就能拉近人们互相学习对方语言的口音距离,更好地为人们学习另外的语言服务。

  二、语言分辨的大面积相似现象

  色彩学上有一个专业术语,叫大面积相似原理。意思是人类观察外界事物的视觉并不特别强调色彩的细节,只要在整体轮廓上没有太大的差别,人们对两幅图像的分辨就不会产生完全相反或差异极大的判断。语言学同样亦存在大面积相似现象,在大面积相似的情况下,个别词汇存在读音有差异,仍然不会发生语言理解本身的歧义;或者字词读音有些差异,但所用字词的习惯是一样的,两者之间亦能较好地沟通。一个中国北方人到湖南去,呆一段时间后,大致能听懂湖南方言,是因为湖南方言与普通话尽管在大量字音词音上存在差别,但湖南方言与北方方言之间所用的字词是大量相同的。日语与汉语之间的语言差别,远大于英语与汉语之间的差别,但一个不懂英语的中国人到西方去旅行,身边没有翻译,可能寸步难行,而一个中国人去日本旅行,不带翻译能够周游整个日本。其原因就是日语所用的书写文字形式与汉语是大面积相同或相近的。中国人学习英语,适应英语的文字书写形式,远比其语言本身难度大,只要用汉语拼音的形式适应了英语文字书写形式,用汉语近解方式,中国人掌握英语是非常方便的。

  例如:

  来,同学们,这里有一个问题,请大家think、think。

  这句话是学校老师常用的口头语。如果一位汉语老师将英语词think夹到这句话,相信没有学过英语的中国学生也能明白think所表达的语义是汉语“思考”。

  now,students,there is a question,everyone,please 思考,思考。

  这个英语句子与前面的汉语句子,语义是一样的,如果一个英语老师将汉语“思考”的发音夹进英语句子里,没有学过汉语的英语学生大致也能明白这个汉语词“思考”的语义。但是,一个没有学过英语的中国学生,他除了能明白最后的词汇“思考”外,可能还是搞不懂老师要自己思考的问题到底什么。对其改写一下:

  啦,学徒旦子,这儿-亦是-个-困死神,每位-盼您子-思考,思考。

  这样的改写,既是英语,也是汉语。中国人听不懂英语,不是两种语言的差异造成的,而是当今英语与汉语学习过程中,两种语言书写方式大面积近似不够造成的。从以上的分析看,汉字一定程度上是可以用来书写英语的,如果推广用汉字书写英语,中国人或者会恍然大悟,英语与汉语本来就是一家亲。

  三、语言分辨的词音词义同类模糊现象

  英语跟汉语的词音词义尽管大量相同或相似,但两者日常生活用语之间仍然存在差别,中国人要自然地听懂英语,还需要消除两种语言理解方面产生的误差,而要消除这种误差,就需要换一种方式进行理解。

  例如:

  hot,red,fire。

  这是有着内在逻辑联系的一组词,现行的英汉词典将以上三个英语词译为:“热的、加热”,“红色”,“火、点火、开火(军事术语)”。汉字“火”,是物体燃烧时发生光和热的本体。英语词ho-t,意即用火来加热,其音与汉语相同,指义有动词与形容词两种,与古汉语相当。唐代文学家韩愈在《谏迎佛骨表》一文中,就把火当动词用,期望唐朝皇帝把天下所有寺庙一律“火其庐”。英语词fire,当名词用时,一是表示汉语意义上的火,二是军事术语开火。英语词fire的发音与汉字“焚”、“放(火)”相同,指义相近。汉字火(ho-t)与热(re-d)是联系非常紧密的两个字,有火的地方会产生热。事实上,红(ho-ng)色是火(ho-t)的颜色,红(ho-ng)色是从火(ho-t)引申出来的,而英语中的红色(re-d)实际上是汉语中的“热”,并且其发音与汉语中原方言、江淮方言极为相似。因此,作为本体的“火(ho-t)”在汉语英语中同时存在,汉语中火的第一层功能是其颜色“红(ho-ng)”,第二层功能是其表征“热(re-d)”,第三层功能是其作用“焚(fire)”。英语用火的第三层功能火的作用“焚或放(fire)”替代了火的本体(ho-t)“之发音,用第二层功能火的表征”热(re-d)“替代了火的第一层功能颜色”红(ho-ng)“。

  从这一组词的解读来看,英语汉语之间的词汇读音指义的大量差别,是其语言所指事物本体与功能之间在日常使用方面相混淆造成的,也就是本源相同的同类词汇,在使用方面出现了差异。能够参透这一层境界,汉英两语词汇同源或相互识别的问题,大可一解百解。

  Fire is red,it can hot the meal。

  这句英语的音读是:焚儿-亦是-热的,伊的-可-火的-这-米(或面儿)。再理解成通行的汉语普通话则是:火是红色的,它可热这顿饭。

  以上是吴彬华对比研究英语与汉语过程中,总结出来的三种语言学现象。理解了这三种语言学现象,中国人就能将英语当汉语的方言来学。而要学习研究汉语与印度梵语等结构变化更复杂的语言,还需要添加一些另外的语言学现象。总之,吴彬华认为,人类的语言千差万别,并不是说千差万别的人类语言与每个人自己的母语不相干,每个人所说的土语方言都是人类语言整体中的一部分,语言学习”见一斑而窥全豹“是可能的,世界上并不存在绝缘不同的语言或无法学习沟通的语言,只要在语言学习过程中,不搞”竹杆进巷子直去直来“,注意发现或总结语言之间相同或相异现象的深层原因,注意”缺什么语言成份补什么语言成份,多什么语言成份删什么语言成份“,尽量用自己已经掌握的语言学知识去接近或转换成对方的语言表达习惯,语言学习则会是非常轻松愉快的事情,有时甚至非常好笑又好玩。在比较中学习,在学习中比较,用已知求未知,用已学达未学,用湖北人的说法,说话时稍稍”拐拐弯子“,则汉语就能转换成英语,武汉话就能变成纽约话,中国人学习英语的难题,也就能够得到很好解决。

  (作者吴彬华系武汉市民,历史以及语言研究学者)