
图为:研讨会上,外籍嘉宾认真听取发言。(记者张朋 摄)
湖北日报讯 昨日,中国中部六省“一带一路”国际研讨会会场,中外嘉宾在台上发表激情洋溢的演讲时,台下的嘉宾在同声传译设备上选择不同的波段,实时收听自己国家的语言翻译。
此刻,会议现场右后方的4间同声传译间内,8名“幕后英雄”正在紧张地工作。湖北省外事翻译中心主任胡健介绍,这次大会,使用了4国不同的语种进行同传,分别是英语、韩语、俄语、法语,是我省使用语种最多的一次国际会议。
湖北外事翻译中心年轻的韩语翻译毛蕾担任韩语同传。韩国的代表发言时,通过耳机,中国的嘉宾在1频道能听到毛蕾用普通话转述发言者的话。外国的嘉宾在2频道能听到姚斌的英语翻译。原来,毛蕾将韩语翻译成汉语后,通过同传设备,姚斌听到毛蕾翻译的汉语,立即将其翻译成英语。“同传考验的是一个人的语言功底和反应能力,精神必须高度集中。”曾经担任过马航飞机失事电视直播翻译的姚斌说,要掌握同传能力需要经过长期的训练。
他们长达一个月的准备,就为了会议的90分钟。每个语种,2名同传人员,实施“车轮战”战术,高度紧张的状态下,2名翻译人员以时间或段落为切换点,每20分钟轮换一次。是他们,将中博会的声音传向了世界。
(记者黄璐 彭小萍 通讯员顾锋)
(作者:ADMIN)
编辑:更多资讯,欢迎扫描下方二维码关注湖北日报官方微博、微信。
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�
瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�
Copyright © 2001-2019 婀栧寳鑽嗘缃戠粶绉戞妧鑲′唤鏈夐檺鍏徃 All Rights Reserved
钀ヤ笟鎵х収 锛� 澧炲€肩數淇′笟鍔¤鍙瘉 锛� 浜掕仈缃戝嚭鐗堟満鏋� 锛� 缃戠粶瑙嗗惉鑺傜洰璁稿彲璇� 锛� 骞挎挱鐢佃鑺傜洰璁稿彲璇�
鐗堟潈涓� 鑽嗘缃� www.cnhubei.com 鎵€鏈� 鏈粡鍚屾剰涓嶅緱澶嶅埗鎴栭暅鍍�