新闻频道 > 纪念红军长征胜利80周年

交通违章权威查询
如何翻译“红军不怕远征难”?原来Snow早就给出译本了
发布时间:2016-09-13 17:23:39来源:中国日报网进入电子报

这个译者,难道是大名鼎鼎的囧雪诺?

等等,脚本拿错了!赶紧去向历史老师道歉!!!

这个Snow,全名叫Edgar Snow (埃德加·斯诺),就是那个写出《西行漫记》(Red Star over China, 又译《红星照耀中国》)、最早让世界了解中国共产党和红军真正形象的美国著名记者。

斯诺(1905.7.19—1972.2.15)1928年来到中国,曾任欧美几家报社驻华记者、通讯员。1933年4月到1935年6月,斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。1936年6月斯诺访问陕甘宁边区,写了大量通讯报道,成为第一个采访革命老区的西方记者。

对于这段经历,斯诺在1937年出版的《西行漫记》中写道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承认红军长征是世界军事史上的伟大成就之一。

在这本书介绍长征的那一章,斯诺援引毛泽东的著名诗篇《七律·长征》作为结语("epilogue")——

红军不怕远征难,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

万水千山只等闲。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五岭逶迤腾细浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

乌蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡桥横铁索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三军过后尽开颜。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是对这些翻译有点摸不着头脑?

还是再看看翻译大师许渊冲的译本吧:

红军不怕远征难,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

万水千山只等闲。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五岭逶迤腾细浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

乌蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡桥横铁索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三军过后尽开颜。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

虽然斯诺对于中国诗词的翻译没有达到大师水准,但他对于中央苏区、对于红军、对于长征的描写都非常细致入微。

来一段他对于长征的评价,大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.

欢迎各位留言,晒出你对以上这段话的中文译本。点赞最多的译文(前三名),将获得中国日报提供的奖品一份。点赞结束时间(2016年9月15日中午12点)。

下面,彩蛋来了——

在红军长征胜利80周年之际,中国日报网设计了一个红军长征知识的小问答,还是炫酷英文版哦,既测历史也测英语。

答对全部八道题 ,还有机会获得Kindle Paperwhite哦!

还等什么,赶紧点开链接参与答题吧!

http://www.chinadaily.com.cn/china/2016longmarchquiz/

更多资讯,欢迎扫描下方二维码关注湖北日报官方微博、微信。

瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�

-->
  • 湖北焦点
  • 国内要闻
  • 娱乐推荐
    鎰熻阿鎮ㄧ殑娴忚锛�-鑽嗘缃�

    瀵逛笉璧凤紝鎮ㄨ璁块棶鐨勯〉闈笉瀛樺湪鎴栧凡琚垹闄�!
    10 绉掍箣鍚庡皢甯︽偍鍥炲埌鑽嗘缃戦椤�

新闻排行

Copyright © 2001-2019 婀栧寳鑽嗘缃戠粶绉戞妧鑲′唤鏈夐檺鍏徃 All Rights Reserved

钀ヤ笟鎵х収 锛� 澧炲€肩數淇′笟鍔¤鍙瘉 锛� 浜掕仈缃戝嚭鐗堟満鏋� 锛� 缃戠粶瑙嗗惉鑺傜洰璁稿彲璇� 锛� 骞挎挱鐢佃鑺傜洰璁稿彲璇�

閯傚叕缃戝畨澶� 42010602000206鍙�

鐗堟潈涓� 鑽嗘缃� www.cnhubei.com 鎵€鏈� 鏈粡鍚屾剰涓嶅緱澶嶅埗鎴栭暅鍍�

鍏充簬鎴戜滑 - 鐗堟潈澹版槑 - 骞垮憡鏈嶅姟