荆楚网首页 新闻 政务 评论 问政 舆情 社区 专题 视频 商业 健康 教育 汽车 房产 旅游 金融 手机报 手机荆楚网
微信
新闻频道 > 科教新闻

华师大三女生将英国儿童名著“蓬头安妮”译入中国

发布时间:2015-02-06 15:14:59来源:SRC-13

图为:活泼的杜砚(图片由受访者提供)

  楚天金报讯 记者宋锐 通讯员周健 实习生洪天翼

  “全国英语写作大赛全国总冠军”、“美国儿童名著翻译者”,近日,华中师范大学翻译专业大三学生杜砚,这个一直默默用功的女孩儿,一下子成为校园论坛里的焦点人物。

  真情实感拿下冠军

  去年9月,杜砚报名参加了2014“外研社杯”全国英语写作大赛。经过校级初赛和省市复赛,当年年底,杜砚和其他94名选手去北京参加决赛,并最终夺冠。

  “决赛时要求完成记叙文和议论文各一篇,记叙文的题目是写给父亲一封信。”杜砚对这篇文章印象最为深刻,她将自己对父亲的爱浸入文章中,“我一遍遍在年少的记忆中徜徉,回味与父亲相处的时光”。杜砚觉得,她能从众多优秀选手中脱颖而出,应该是文章里的真情流露和心理描写打动了评委老师。

  首译英国儿童名著

  拿到冠军后,另一个好消息接踵而来,由杜砚和一位上班族担任翻译的英文儿童名著《蓬头安妮的奇异故事》在数个中文网站在线出版销售。虽然“蓬头安妮”在中国不太出名,但在美国却是家喻户晓的“人物”。这本书的中译本是首次进入中国,杜砚成为首译者。

  杜砚告诉记者,通过查阅资料得知,这本书是作者为不幸去世的女儿创作,她当时就决定一定要翻译好一点,对得起这份父爱。为此,杜砚和搭档把原著看了几十遍,翻译时翻阅了多本词典。

  谈及英语学习的方法,杜砚认为最重要的是每天坚持练习,她学习英语后不久便养成了写英语日记的习惯。